"Không làm mọi điều ác Thành tựu các hạnh lành Tâm ý giữ trong sạch Chính lời chư Phật dạy" (Kinh Pháp cú, câu 183)

Thông điệp Đại lễ Phật đản Phật lịch 2568 của Đức Pháp chủ GHPGVN

GIÁO HỘI PHẬT GIÁO VIỆT NAM
HỘI ĐỒNG CHỨNG MINH

—————–

Thành phố Hồ Chí Minh, ngày mùng Tám tháng Tư năm Giáp Thìn – Dương lịch 2024

 

THÔNG ĐIỆP 

ĐẠI LỄ PHẬT ĐẢN PHẬT LỊCH 2568
CỦA ĐỨC PHÁP CHỦ GIÁO HỘI PHẬT GIÁO VIỆT NAM

 

Nam mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật!

Kính gửi: – Chư Tôn túc Hòa thượng, Thượng tọa, Ni trưởng, Ni sư, Đại đức Tăng Ni;

– Quý Cư sĩ, Phật tử Việt Nam ở trong nước và nước ngoài.

 

Mùa Phật đản Phật lịch 2568 lại trở về trong không khí hân hoan của người con Phật. Khắp năm châu, muôn người đều hướng về Đại lễ với tất cả tấm lòng chí thành, kính mừng ngày Đản sanh của Đức Từ phụ Thích Ca Mâu Ni Phật, bậc Đạo sư ra đời vì hạnh phúc, an lạc của chư thiên và loài người.

Với chúng ta, Đại lễ Phật đản, hay ngày Tam hợp – Kỷ niệm Đức Phật Đản sanh, Thành đạo và Nhập Niết-bàn, là dịp cùng nhau ôn lại cuộc đời cao thượng, những lời dạy vô ngã vị tha, đầy thương yêu và trí tuệ, không chỉ là nguồn an ủi mà còn hiến tặng giải pháp thiết thực chuyển hóa nỗi khổ đau cá nhân, kiến tạo môi trường an lạc cho vạn loại chúng sanh.

Thế giới hôm nay đang phải chịu nhiều khổ đau do thiên tai, dịch bệnh, chiến tranh và xung đột. Chiến tranh làm cho nhân loại vốn đã khổ đau càng thêm đau khổ, hận thù tiếp nối hận thù, con người phải sống trong nỗi bất an và sợ hãi. Nguy cơ của vũ khí hủy diệt đang đe dọa khắp hành tinh thân yêu của chúng ta, hủy diệt sự sống của nhân loại. Hơn bao giờ hết, chúng ta càng trân kính và nỗ lực thực hành những lời dạy quý báu của Đức Thế tôn trong việc xây dựng một thế giới an bình, nhân văn, đạo đức.

Mùa Phật đản, mùa của yêu thương và hiểu biết, tôi kêu gọi tất cả những người con Phật hãy tinh tấn thực hành những lời dạy vàng ngọc của đức Phật; tịnh hóa tâm thức; chuyển hóa tam độc tham, sân, si thành tam vô lậu học giới, định, tuệ; kiến tạo chánh báo trang nghiêm thanh tịnh để hình thành y báo hòa bình, an lạc như kinh Duy Ma Cật đã dạy: “Tâm bình thế giới bình”.

Kính mừng Đại lễ Phật đản Phật lịch 2568, thay mặt Ban Thường trực Hội đồng Chứng minh Giáo hội Phật giáo Việt Nam, tôi kêu gọi chư Tăng Ni và quý Phật tử nhất tâm cầu nguyện cho chiến tranh chấm dứt, hận thù tiêu tan. Mỗi người càng tinh tấn tu tập, thể nhập Từ bi tam muội, lan tỏa tình yêu thương đến chúng sanh vạn loại, thắp sáng thế gian này bằng ánh sáng từ bi và trí tuệ. Với tất cả ý nghĩa thiêng liêng của ngày kỷ niệm Đức Phật đản sanh, tôi mong muốn tất cả người con Phật trên khắp thế giới đoàn kết, cùng cả nhân loại chung sống vị tha, kiến tạo thế giới hòa bình, an lạc.

Kính chúc Chư tôn đức Tăng Ni, quý đồng bào Phật tử đón mùa Phật đản vô lượng cát tường, thành tựu viên mãn các thiện sự trong ánh hào quang của Đức Thích Ca Từ Phụ.

Nam Mô Hoan Hỷ Tạng Bồ tát Ma ha tát.

PHÁP CHỦ
GIÁO HỘI PHẬT GIÁO VIỆT NAM
ĐẠI LÃO HÒA THƯỢNG THÍCH TRÍ QUẢNG

*************

A MESSAGE FROM THE SUPREME PATRIARCH OF
THE NATIONAL VIETNAM BUDDHIST SANGHA ON THE 2567TH VESAK CELEBRATION

Namo Shakyamuni Buddha!

Respected members of the Venerated Mahasangha,
Lay devotees in the country and abroad.

As we approach the 2567th Day of Vesak, Buddhists across five continents will joyfully celebrate the day when the Blessed One manifested in the world, bringing happiness and well-being of the masses, as well as benefiting devas and humans. This occasion invites us all to reflect upon the history of Shakyamuni Buddha and provides an opportunity for each individual to contemplate and live in accordance with his timeless and profound teachings. These teachings offer solutions for building world peace, true happiness for people, and sustainable development for society.

This year, as Vietnamese Buddhists, we also respectfully commemorate the 60th anniversary of Bodhisattva Thich Quang Duc’s self-immolation (1963-2023). With great pride in this glorious period of our nation’s history, we remember the noble vow of Bodhisattva Thich Quang Duc, who dedicated himself to serving the Dharma and the Nation. His compassionate fire and indomitable spirit possess the power to illuminate and awaken people’s conscience, dissolving all forms of hatred. This fire has guided individualism and extreme ideologies. He stands as a shining symbol of compassion, wisdom and strength, embodying the spirit of Bodhisattvas in the world and the engagement of Vietnamese Buddhism.

In light of the recent experience of the Covid-19 pandemic and the ongoing complexities of wars and conflicts worldwide, let us follow in the footsteps of Bodhisattva Thich Quang Duc. As Buddhist monastics and laypeople, we commit ourselves more fervently to the path of practicing Bodhisattva’s conduct as the Blessed One taught in the Sutra of the Questions of Viśeṣa-cinti-brahma: “A bodhisattva is someone who can endure suffering on behalf of all sentient beings, sacrificing their own happiness for the well-being of all sentient beings”. I urge monastics and laypeople at all levels to engage in more virtuous actions and actively contribute to the nation’s development, while fostering peace among themselves, symbolized by a lotus flower offered to the Lord Buddha on the sacred Day of Vesak.

On this joyous occation of the 2567th Day of Vesak, on behalf of the Patronage Council of the National Vietnam Buddhist Sangha, I extend my heartfelt appreciation to the Mahasangha members at all levels, lay Buddhists within and beyond our country who have dedicated themselves to serve humanity for the betterment of the Dharma and life.

May wars come to an end, epidemics be eradicated, and happiness prevail in all places. May favorable rains and winds bless the people, and may peace, strength, and prosperity be bestowed upon the country of Vietnam.

Namo Shakyamuni Buddha!

(Bản dịch Anh ngữ do Văn phòng T.Ư GHPGVN cung cấp cho Báo Giác Ngộ)